Taal / Language

NL / EN
Beide talen / Both languages

dinsdag 4 januari 2011

In vertaling

In translation

Nederlands
Hoewel de kans niet zo groot is dat het gebeurt, is er natuurlijk de kans dat het verhaal ooit wordt vertaald. Daarom is het belangrijk om vast te stellen wat er nu wel en wat er niet kan en mag worden vertaald.


English
Even though the chances aren't that great it would happen, there is always the chance that the story will one day be translated. That's why it's important to establish what can and can't be translated.


Nederlands
Het verhaal van Ertar is niet zomaar een verhaal als je kijkt naar puur het woord- en taalgebruik. De steden en spirets hebben niet allerdaagse namen, vooral in vergelijking met andere fantasy en science fiction verhalen. In tegenstelling tot bijvoorbeeld een Harry Potter of een Lord of the Rings vertalen de namen zich niet makkelijk, en zelfs wanneer dit mogelijk is hoort het niet, omdat er nog een achterliggende reden zit bij de benaming.

Eigenlijk geldt dit voor vele dingen in het boek. Een ruvi heet niet zomaar een ruvi. Spirets noemen zichzelf niet zomaar spirets. En eigenlijk horen namen niet te worden vertaald. Het is net zoals in Spongebob Squarepants, waar "Gary" werd vertaald naar "Gerret", of in Phineas and Ferb, waarin "Carl" opeens "Kees" heette. Het zorgt eigenlijk voor verwarring wanneer men op een internationale forum gaat en opeens met andere namen begint te praten. Gray heet gewoon Gray in het Nederlands, en Westemaedorp is gewoon Westemaedorp in elk ander land, ondanks dat het woord "dorp" erin zit.

Daarnaast zijn er nog termen die zich gewoonweg niet lekker vertalen naar het Nederlands, waarvoor ik een alternatief voor heb moeten verzinnen. In deze gevallen moeten deze instanties op bepaalde manieren worden vertaald om de essentie beter naar voren te brengen.

Daarom maak ik hier een lijst, welke ik zal bijwerken naarmate er meer termen naar voren komen.

Woorden die niet moeten worden vertaald

  • Namen van locaties, zoals steden, continenten en zelfs werelden

  • Namen van spirets

  • Namen van soorten ruvis

  • Namen van rassen en klassen

  • De volgende termen:

    • Ruvi

    • Baptmi

    • Ghoti





Woorden die een specifieke vertaling hebben



NederlandsEngels
hergenereren (werkwoord)to respawn


English
The story of Ertar isn't just a story if you only look at the use of word and language. The cities and spirets don't have the usual names, especially in comparison to other fantasy and science fiction stories. Contrary to, for example, a Harry Potter or a Lord of the Rings, they don't translate well, ad even when it's possible they shouldn't be translated, because there's an underlying reasoning to it.

This actually counts for many things in the novel. A ruvi isn't called a ruvi for nothing. Spirets don't just call themselves spirets. And names actually shouldn't be translated. It's like in Spongebob Squarepants, where "Gary" was translated to "Gerret" in Dutch, or in Phineas and Ferb, where "Carl" suddenly was called "Kees". It only causes confusion when going on an international forum and suddenly people start talking with different names. Gray is called Gray in Dutch, and Westemaedorp is just Westemaedorp in every other country, despite there being the word "dorp" (Dutch for "village") in it.

Aside from that there are words and phrases that don't translate well to Dutch, for which I used alternatives. In these cases they have to be translated in a certain way to keep the essence of the sentence.

That's why I'm making this list, which I will update whenever there are more phrases.

Words which shouldn't be translated

  • Names of locations, like cities, continents and worlds

  • Names of spirets

  • Names of ruvi species

  • Names of races and classes

  • The following words and phrases:

    • Ruvi

    • Baptmi

    • Ghoti





Words that need a specific translation



DutchEnglish
hergenereren (verb)to respawn

Geen opmerkingen:

Een reactie posten